Utiliser un lexique en édition professionnelle

Utiliser un lexique en édition professionnelle

768 369 Nellie Tournaud

En édition professionnelle, il est fréquent que les différents contributeurs à une revue ou un rapport s’appuient sur un lexique.

Outil d’aide à la rédaction, à la traduction, ou encore à la révision de textes très techniques ou spécialisés, le lexique – ou glossaire – est un recueil de termes spécifiques à un domaine d’activité qui fournit aux professionnels une base sûre pour mener à bien un travail cohérent. Mais pas seulement ! Les lecteurs, eux aussi, y trouvent leur compte !

Alors qu’est-ce qu’un lexique exactement ? Pourquoi est-il nécessaire et pour qui ? Voici quelques explications.

La définition du lexique

Le lexique (du grec lexikon, de lexis, mot) est un dictionnaire spécialisé et généralement succinct concernant un domaine particulier de la connaissance ou encore un dictionnaire bilingue succinct mettant en parallèle des mots des deux langues confrontées. Le lexique est aussi le nom parfois donné à un glossaire placé en fin d’ouvrage (source : dictionnaire Larousse).

En édition professionnelle, le lexique est spécialisé. Il répertorie de façon méthodique, par ordre alphabétique, les termes spécifiques à un secteur d’activité, précise non seulement leur orthographe mais aussi leurs significations. Il existe des lexiques dans pratiquement tous les domaines : aéronautique, agriculture, finance, médecine, droit, informatique, etc. Ce recueil de mots a fait l’objet en amont d’un véritable travail de collecte et a été validé par des sources sûres et fiables (professionnels issus du terrain, techniciens spécialisés, linguistes, etc.). Dans certaines revues ou rapports, le lexique ou glossaire est édité en fin d’ouvrage.

Le lexique est-il nécessaire ?

Le lexique vise à la cohérence du travail des différents professionnels tout au long de la chaîne de production éditoriale : rédaction, traduction, correction, révision de traduction, etc. Il est nécessaire au rédacteur pour produire des textes de qualité grâce à des termes appropriés et au traducteur pour s’assurer de la bonne compréhension du propos et éviter des erreurs de traduction. Il est également un outil d’aide à la réécriture ou encore à la révision de textes traduits, car il établit l’écriture des mots sur le plan orthotypographique et élargit le champ sémantique.

Mais le lexique aide aussi le lecteur ! Si vous décidez un beau matin de vous attaquer aux publications de la Société française d’énergie nucléaire… ou encore aux Études du comportement mécanique des ouvrages souples de protection contre les éboulements rocheux (oui… pourquoi pas ?), votre compréhension sera facilitée si un glossaire accompagne l’ouvrage et vous permet en quelques secondes de (vous sentir) devenir un expert.

Le lexique « maison » pour les entreprises

Il est recommandé aux entreprises de créer un lexique spécifique à leurs activités, pour harmoniser les échanges écrits entre différents services en interne mais aussi pour faciliter la compréhension des lecteurs en cas de communication externe. Par exemple en vue de la publication d’un rapport d’activité ou d’un rapport de développement durable.

Ce lexique est le plus souvent basé sur les règles ortho-typographiques en usage, mais adapté aux contraintes et aux spécificités de chaque entreprise. Une fois validé, ce « lexique maison » sera diffusé à tous les professionnels de l’entreprise susceptibles de rédiger, traduire ou communiquer par écrit, au nom de l’entreprise. Il pourra être régulièrement enrichi, au fur et à mesure des apports des différents services, ou encore à la suite de l’acquisition par l’entreprise de nouvelles activités, par exemple.

Si l’entreprise ne dispose pas en interne des ressources humaines compétentes en matière éditoriale, il lui est recommandé de faire appel à l’extérieur à un professionnel de la communication écrite. En effet, l’orthotypographie en usage dans l’édition ne s’improvise pas et, si des règles existent, elles ne peuvent être adaptées que sous certaines conditions et dans des cas très particuliers.

 

Pour aller plus loin, voici quelques exemples en ligne : le lexique financier d’Actufinance ou encore le lexique juridique de Serge Braudo, conseiller honoraire à la cour d’appel de Versailles.

Pour les entreprises qui souhaitent être accompagnées pour la création ou la révision de leur lexique « maison », découvrez nos domaines d’expertise et notre solution. C’est ici !